周柏雅的「市政質詢」:臺北郝好「唸」系列 – 救救北市菜英文! 北門英譯三版本! 未來辦設計之都、世大運等國際化活動,能讓老外看懂嗎?

 

Image 7

Image 7

有民眾和國外友人到台北捷運北門站轉乘公車,查看LCD公車資訊站牌,竟出現3種截然不同的「北門」英文翻譯,讓外國人看得霧煞煞,搞不清楚是不是同一地方,向議員周柏雅投訴;北市公運處指出,將統一翻譯。

 

北門捷運站附近有許多觀光景點,不少國外遊客都會搭捷運到北門,或從北門捷運站轉公車前往其他地方,未來機場捷運通車,北門站更扮演連通機捷的重要角色。

 

不過,有民眾帶著外國人觀光經過北門站時,卻發現公車資訊LCD的「北門」,To North City Gate、To North Gate,與捷運看板的Beimen都不一樣,雖然國人可以辨別這些標示應該都是指「北門」,但外國人勢必會誤以為是不同的地方,帶來不必要的困擾。

 

另外,連797路公車要往北市府的英譯竟然是「To Municipal govemme」根本完全錯誤,令外國人笑掉大牙。

 

周柏雅認為,臺北市是國際大都市,出現這樣的錯誤,會讓外國人旅客感到困擾,未來將要舉辦設計之都、世大運,翻譯的細節應更注意,他建議北市觀光傳播局應建立一套統一英譯查詢系統,讓公、私立單位在引用地名或單位名稱翻譯時有所依據,不是各自為政。

 

中國時報 2015年3月3日 記者:張立勳報導

 

媒體報導 :

  1. 中國時報: 北門英譯3版本 老外看嘸 2015年03月03日

  2. 民視新聞: 北門英譯3版本 外國旅客霧煞煞 2015年3月3日

  3. 中天新聞 : 糗!「北門」出現三種英譯 老外混亂  2015年3月3日

  4. Yahoo奇摩新聞 : 北門英譯3版本 外國旅客霧煞煞 2015年3月3日

 

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: